« 一般的なホームページ制作会社に運営を依頼する場合のデメリット(3) |トップページ| 「b」ってのは何のお尻? »
 

タイムマシーンとタイムマシン

学生の時分、「major league」を「大リーグ」と訳すか、「メジャーリーグ」と訳すかでモメた事があります。
同様に、「machine oil」を「ミシンオイル」と訳すか、「機械油」と訳すかで、友人と呑みながら朝まで生激論をした記憶があります。大した問題でもないのに(汗)
学生の時は、どうでも良い事を一生懸命に考えるものですね。

さて今回の議題ですが、取締役のYちゃんと

「machine oil」の「machine」を日本語読みする時は何と読むか?
で、若くも無いのに盛り上がっちゃいました。正確に言うと、
「タイムマシーン」と「タイムマシン」は、どちらの表記が正しいか
です(汗)
まぁ、決着は付かなかったのですが、現在は「タイムマシン」という表記が主流の様です。

この様に、カタカナの日本語表記は難しいものがありますね。「プレハブ倉庫」か「プレファブ倉庫」か、とか(笑)

僕らが身を置くIT業界も、一々日本語化するのは面倒らしく、多くのカタカナが用語として使われます。例えば、ログキャッシュブログという具合です。
その為に、日本語での文字表記が数種あるものも珍しくありません。


「電子計算機」と呼称されるものは、一般的には「コンピュータ」若しくは「コンピューター」と表記されています。「computer」の「er」を発音しないで「コンピュータ」と書かれる事の方が今は多い様に感じます。
また、他のコンピュータに情報を提供してくれるコンピュータを「server」と呼びますが(DNSserver、SMTPserverなどが代表例)、こちらも本邦では「er」が消えて、「サーバ」と発音する事が多い様です。稀に「サーバー」と書いてあるのを見る位でしょうか?
ちなみに僕は、「大リーグ」、「ミシンオイル」、「タイムマシーン」、「プレハブ倉庫」、「コンピュータ」、「サーバ」の訳、表記を使っています。

にほんブログ村ビジネスブログブログランキングブログランキングranQ

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://www.web-q.net/cgi-bin/blog/mt-tb.cgi/45

コメント コメントしてください




保存しますか?



 

当サイトの運営会社の本サイトはホームページ制作・ビジネスブログ(商用ブログ)構築|福岡・大牟田です