タイムマシーンとタイムマシン
学生の時分、「major league」を「大リーグ」と訳すか、「メジャーリーグ」と訳すかでモメた事があります。
同様に、「machine oil」を「ミシンオイル」と訳すか、「機械油」と訳すかで、友人と呑みながら朝まで生激論をした記憶があります。大した問題でもないのに(汗)
学生の時は、どうでも良い事を一生懸命に考えるものですね。
さて今回の議題ですが、取締役のYちゃんと
「machine oil」の「machine」を日本語読みする時は何と読むか?で、若くも無いのに盛り上がっちゃいました。正確に言うと、
「タイムマシーン」と「タイムマシン」は、どちらの表記が正しいかです(汗)
まぁ、決着は付かなかったのですが、現在は「タイムマシン」という表記が主流の様です。
この様に、カタカナの日本語表記は難しいものがありますね。「プレハブ倉庫」か「プレファブ倉庫」か、とか(笑)
僕らが身を置くIT業界も、一々日本語化するのは面倒らしく、多くのカタカナが用語として使われます。例えば、ログ、キャッシュ、ブログという具合です。
その為に、日本語での文字表記が数種あるものも珍しくありません。
「電子計算機」と呼称されるものは、一般的には「コンピュータ」若しくは「コンピューター」と表記されています。「computer」の「er」を発音しないで「コンピュータ」と書かれる事の方が今は多い様に感じます。
また、他のコンピュータに情報を提供してくれるコンピュータを「server」と呼びますが(DNSserver、SMTPserverなどが代表例)、こちらも本邦では「er」が消えて、「サーバ」と発音する事が多い様です。稀に「サーバー」と書いてあるのを見る位でしょうか?
ちなみに僕は、「大リーグ」、「ミシンオイル」、「タイムマシーン」、「プレハブ倉庫」、「コンピュータ」、「サーバ」の訳、表記を使っています。





![[福岡のホームページ制作会社-有限会社電子広告技術の社窓から]のRSS2.0](http://www.web-q.net/record/img/rss2.gif)

